
2004年4月、ミュージカル『ラ・マンチャの男』をブロードウェイで観た。俳優イーライ・ウォラックに「ぜひ観なさい」と言われ、その日に観に行ったら、満員なのになぜか最前列の中央席だけが空いていて、最高のシートで。
その時初めて知ったこと、それは私がボクサーの時、いつも持ち歩いていた新聞の切抜き言葉「倒しがたき敵に挑み、とらえがたき星をとらえる」の元はこのドン・キホーテのストーリーにあったこと。
劇中の歌「The Impossible Dream / 見果てぬ夢」より歌詞:
To dream the impossible dream,
To fight the unbeatable foe,
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go;
To right the unrightable wrong.
To love, pure and chaste, from afar,
To try, when your arms are too weary,
To reach the unreachable star!
This is my Quest to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far,
To fight for the right
Without question or pause,
To be willing to march into hell
For a heavenly cause!
And the world will be better for this,
That one man, scorned and covered with scars,
Still strove, with his last ounce of courage,
To reach the unreachable stars!